"Zöld Út szaknyelvi angol nyelvvizsga" (beszélgetős fórum)
Szia h.eszti91!
El tudnád küldeni nekem is azt, amid van a zöld úthoz? Nagyon nagy segítség lenne számomra. Előre is nagyon szépen köszönöm Neked. :)
Sziasztok!
Akinek van tapasztalata vagy bármilyen információja, esetleg tételei a német, gazdasági típusú nyelvvizsgával kapcsolatban tudna segíteni?
Előre is köszönöm!
Sziasztok akinek van Zöld út nyelvvizsgatételei, át tudná nekem küldeni??
Email-cím: reka1991@vipmail.hu
Előre is köszönöm! :)
ha megvan az alap nyelvtan + szókincs, és tényleg tanulsz rá akkor igen.
a felkészítőn nem gondolkoztál?
Sziasztok!
Olvastam, hogy sokaknak sikerült a zöld út nyelvvizsgája. Érdekelne, hogy nagyjából mennyi idő szükséges a felkészüléshez. Az alapokat tudom, és a márciusi vizsgára szeretnék jelentkezni. Szerintetek elég lesz 2 hónap, ha keményen gyúrok rá minden nap?
Légyszi írjatok véleményt. Köszi
Sziasztok!Aki volt már vizsgán vagy felkészítőn,melyik segéd kiadvány megvásárlása hasznos a középfokú gazdasági nyelvvizsgához?Valakinek van esetleg anyaga grafikon elemzéshez vagy szóbeli tételekhez?Nagyon megköszönném!!! :)
Valaki aki már vizsgázott eladó könyvei nincsenek véletlenül?
sziasztok
valaki esetleg volt alapfokon?
Sziasztok!
Gratulálok minden sikeres vizsgázónak! Az újra próbálkozóknak pedig kitartás!
Kérdésem lenne:
Van esetleg valakinek eladó felkészítő kiadványa az angol középfokhoz?
Érdekelne minden írásos, hanganyag, stb...
Budapesti vagyok és márciusban készülök a középfokra menni.
Előre is köszönöm.
Hát az tény, hogy a mostani vizsga nem volt semmi. Én abszolút le is becsültem, ahhoz képest meg sztem nehéz volt, mint középfokhoz :S
A fordítást nem tudom mi alapján javítják, mert én pl amit gaborp ír, nem is mindig fordítottam le a magyarba is értelmes szavakat és mégis 53% lett. Utolsó bekezdésre már nem is maradt időm leírni, odáig meg sztem tök értelmetlen mondatokat írtam. Lehet, hogy mákom volt és pont eltaláltam vagy nagyon jó fej volt a javítótanár.
Jaah és jártam előkészítőre Szegedre, onnan mindenkinek meg is lett 60 % körülire. Úgy hogy mondjuk ki, hogy ez miatt lett meg!
Nagyon érdekes ez a fordításos téma! Én a felkészülés közben csak a központ kiadványából csináltam fordításokat, ahol megvolt a magyar verzió is utána. Te olvastátok azokat a fordításokat a megoldókulcsban? Hát az arcom letettem! Néha olyan hülyeségek voltak a magyar fordításokban.. :D És pont, hogy nem volt szabad tükörfordításban visszaadni az angol szöveg tartalmát. Szerintem ami súlyos hibának számított, az a pongyola megfogalmazás lehetett, nemcsak mondatok, hanem szavak esetén is: pl. USA magyarul nem USA v. Amerika hanem Egyesült Államok, export ~ kivitel, volumen ~ mérték, gas ~ földgáz, EIA ~ Energiaügyi Információs Hivatal vagy mi... Most hirtelen több nem jut eszembe. De tény, hogy volt 1-2 húzósabb mondat is a szövegben.
Nálam a fordítás 67% lett, de kb. 90%-ra számítottam. Imádok fordítani. Ha nem közgazdász, akkor műfordító lettem volna. Még a levélírásom lett rosszabb, 60% lett. Az egészet nálam a szóbeli húzta fel, mert az 100% lett. :D
Az biztos, h németből már nem erre a nyelvvizsgára fogok menni. Németből jóval gyengébb a tudásom és így nem vállalnám már be ezt a fordításos parát.
nekem is sikerüüült 71 % :)
amúgy a fordítással kapcsolatban én sem tudom mi számít súlyos hibának, de én az exportot is lefordítottam kivitel-nek, az előttem ülő lány pl exportnak hagyta...
Köszönöm, és én is gratulálok minden sikeresen vizsgázónak.
Akiknek sajnos most nem sikerült, azoknak egy kalappal a következő vizsgához.
Hát ez érdekes...
Nem tudom, hogy miért adnak nulla pontot de sajnos az én fordításom is nulla pontos lett. Az tény, hogy majdnem kicsúsztam az időből és a végén már kapkodtam de azért ennyire rossznak nem gondoltam, hogy egy pontot se kapjak. Jövőhéten kiderül, hogy mit rontottam el.
Szia!
Nekem is 0 pont lett a fordítás.. valószínűleg valami elvi hiba lehetett :(
0 pont fordításra az elég fura és elég valószerűtlen sztem. Ez rejtély! Nekem ezek jutnak eszembe: a feszkó miatt esetleg nem a kijelölt szövegdobozba írtad a fordítást, vagy nem tudták kivenni-kiolvasni az írásod. Nekem pl. egyetemen egy csopitársamnak villantottak egy nagy karót mert nem tudták elolvasni az írását. Vagy esetleg pongyola megfogalmazást használtál, szal olyan stílszerűtlent.
A fordítás nekem se lett olyan jó, mint vártam. Ezen meg is lepődtem. Nekem a fordítás mindig erősségem volt, az írásbeli után is virultam ott magamnak, hogy milyen jó lett a fordításom, biztos lesz majd min. 80% az a rész, de jóval kevesebb lett végül.
Mindenképp menj be megtekintésre ha tudsz, és tisztázzátok a dolgot!