"Zöld Út szaknyelvi angol nyelvvizsga" (beszélgetős fórum)
Baccus!Nagyon hülyén hangzik, de érdemes? Egy tanár csaj jár hozzám, de félek hátha másra helyezi a hangsúlyt. :(
Ott tanultál új dolgot, vagy csak valami gyorstalpaló ahol ha megérted jól jársz, ha nem akkor IJ?
A megtekintés nem fizetős. Igen, bejelentkeztem. Nem kérek felülvizsgálatot, mert nekem sikerült. Csak kíváncsi vagyok a javításra.
Mennyi hiányzik Neked? Vagy a pontokat is lenullázzák, ha nincs meg a 40%? Mármint azt tudod, hogy csak 1-2 pont kellett volna, vagy az egész rossz volt? Mert nyilván felülvizsgálatnak 1-2 pont esetén van értelme. A többi készségre hány pontot kaptál?
Igen, egy két globális hiba meg némi lokális és vége. Azért a globális hibához tényleg nagyon félre kell érteni a dolgot. Pl a múltkori fordítás, a Recession-proof industries esetén ha valaki nem tudta, mi az a recession-proof (lásd waterproof) akkor nekiállt fordítgatni. A recession még ok. De a proof első jelentése bizonyíték. Aztán ebből jöttek olyanok, hogy "Az ipari válság bizonyítékai" stb...
Én bemegyek szerdán és megnézem a javítást. Kíványcsi vagyok rá nagyon!
Sziasztok!
Hogy lehet az hogy a közvetítés 0 pont????Minden meg van,de ez hogy lehet????????????????
Sziasztok!
Nincs valakinek eladó angol középfokú gazd.men. zöld utas írásbeli feladatgyűjteménye, CD-je, stb. Szívesen megvenném őket.
Megnyugtató, hogy ti sem "gagyiztátok le" a fordítást, akkor nem velem volt bibi. Tény, hogy néha gyakorlás közben is félrefordítottam dolgokat, lehet hogy most is belefutottam valami ilyesmibe.
Megpróbálom legközelebb megütni a szintet, első alkalommal futottam neki a dolognak, úgyhogy annyira nem vagyok elkenődve, csak hát jó lett volna túl lenni rajta...
A fordítást én is könnyebben éreztem, mint ahogy sikerült, nekem 15ből 10 pontom lett pedig mindent értettem. Sztem elég nagy körmondatok voltak és nem volt nehéz egy-egy birtokos szerkezeten, szókapcsolaton elcsúszni. Mindig ezt tartják a kritikus résznek amúgy.
Én megrendeltem még októberben egy zöld utas írásbeli gyakorló feladatsort, amiben fordítási feladatok is voltak. Az sokat segített, hogy láttam, hogy kellene kinéznie egy fordításnak, mennyire térhetek el az eredeti szerkezettől, szinonimákat hogy használhatok. Mindenkinek ajánlom, 1500-2000Ft körül van, és kicsit nehezebbek is, mint élesben.
Sajnálom, hogy nem sikerült. Én is úgy éreztem , hogy biztosan nem fog sikerülni. A fordítást éreztem a legjobbnak. Kb. 90-95 %-ra értékeltem magamnak. Ehelyett csak 67 %- os lett. Ezek szerint mégsem volt olyan könnyű, mint ahogy az első látásra tűnt.
Ne szomorkodj. Legközelebb biztosan sikerülni fog! Ne add fel.
Én a levelet meg az olvasott szöveget éreztem szarnak, buktatási lehetőségnek, hogy esetleg ott nincs meg a 40%. Erre a levelem max pontos lett, az olvasott 25-ből 23. A fordítás lett a legrosszabb százalékosan, de az is 15-ből 14 lett. Feltettem a fordítás linkjét, aki bizonytalan, hogy mit rontott, ha lefordítja és elküldi, szívesen megnézem, ha az segítség. Sok volt a félrefordítás, én kb 30 perc alatt kivégeztem, aztán kint beszélgettem a többiekkel és a kérdéseikből is kiderült, hogy félreértették a szöveget.
Egy javító tanárral beszéltem és mondta, hogy 3 vidéki városból javított dolgozatokat, a fordítások 40%-a nullázódott le.
Sajnálom, hogy nem sikerült, mondom, ha valaki akarja, szívesen megnézem a fordítását, hátha...