Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? (beszélgetős fórum)
Eléggé immunis vagyok a hülyeségre úgy általában, itt hoxán meg különösen, egy kezemen meg tudom számolni, hogy mikor csesztem fel az agyam, de neked ez most sikerült ezzel a mindenhol hozzá nem értő, de okoskodó formáddal.
Nem tudom bazmeg, hogy mit ír a nagyszótár, meg jelen pillanatban nem is érdekel. Pontosan tisztában vagyok a saját képességeimmel korlátaimmal. Akárhány hibát ejtettem abban a levélben, meg fogják érteni, és egy fokkal biztos jobb, mint a google fordító. Erre a segítségre volt szüksége a kérdezőnek.
Ha valaki egy nagyobb súlyú levelet íratna, akkor egyszerűen kussolnék, mert ilyen esetben a sajátomat is átnézetem, de nyilván nem egy vadidegennel találomra a hoxán.
Menj nyelvtanárhoz, ha okoskodó fosásod van, ilyen egyszerű a képlet.
Egy kiborító idióta vagy, mindenhol kikopizod amit kiböngésztél, és okosabb akarsz lenni azoknál, akik legalább nagyobb szerelet átlátnak. ...nem is! Mindenkinél okosabbnak akarsz tűnni a haszontalan másolgatással, miközben egy csomószer egyértelmű, hogy nem olvastad el, vagy értetted meg a kérdést, és mindennek a tetejébe képes vagy a másikat kioktatni olyasmiről, ami 1-2 hozzászólással vagy oldallal előbb leírt.
Legközelebb majd te fordítasz úgy, ahogy a nagyszótárban benne van.
Igy: I have booked a room in your hotel several times and I paid by cash. I’m unable to pay at the moment, but I going to transfer the required amount tomorrow. Please reserve me the booking from march 10th to march 15th.
Thank you for your help in advance.
Vagy igy irnam:
I’m unable to pay at the moment cause I need put some money into my bank account and I will able to transfer the required amount tomorrow.
Értem én hogy a likvid pénz az mozgatható, használható
Nagyszótárban ha nézem, felszámolást jelent elsősorban
Ettöl még lehet hogy az angol igy használja
Mondom, csak a tapasztalat/tanulás kedvéért kérdeztem
Köszönöm!
Már elküldtem az előző fordítást:))))
I am going to liquidate the amount tomorrow.
liquidate?
Nem deposit on my account?
Dear Madam/Sir,
I have booked accommodation at you several times and I payed by cash. I cannot pay at the moment, I am going to liquidate the amount tomorrow. I am still reserv the booking from march 10th to march 15th.
Thank you for your understanding.
Best regards,
ikszpszilon.
És ami a legérdekesebb egy baráti házaspárral 3 perc különbséggel foglaltunk ugyanott.
Neki rögtön a jött az értesítő sms,nekem meg 10 nap elteltével akad gondom.
Nem is gond csak attól félek nem lesz meg a szállás,ha sokáig húzódik a dolog......
Értem én ezt nincs is vele semmi gond,direkt raktam rá a múlt héten,amikor foglaltam.Pontosan múlt hét hétfőn történt a foglalás.Azóta nem vették le.
Azt hittem most a helyszínen kell majd fizetni.
És hangsúlyozom már 4X voltunk náluk eddig ha nem volt a kártyán pénz egy fillér sem akkor sikerült.
:)))))
Igen szállásról van szó.
És igen saját bankkártyáról fizetnék:))))
Szóval!
A Book..g-on keresztül foglaljuk már évek óta a szobát.
Kéri mindig a bankkártya számát,de eddig soha nem vont le semmit.
Nem használom a kártyám,nem szokott nagy összeg lenni rajta.Most sincs.
Ill. egy hete tettem rá annyit,h fedezze a szállás költségét,de nem nyúltak hozzá nem vették le.Tegnap vettem le róla,de ma jött egy email,hogy nem fedezi az összeget stb stb.
Szeretném megírni nekik hogy értettem,de csak holnap tudom feltölteni.
Ami nem gond csak nincs rajta annyi pénz,de eddig soha nem is volt,mert nem kellett.
Most úgy tűnik vmi változás van.
Az előbb válaszoltam de eltűnt a bejegyzésem:(((((
Többször foglaltam már náluk és eddig mindig a helyszínen kellett fizetni.
Most a kártyáról akarta levonni.....
Kérlek szépen segítsetek,ha tudtok!
....a következő szöveg fordítására lenne szükségem
Tisztelt Residence Corte!
Többször foglaltam már Önöknél.
Elnézést kérek,de eddig minden alkalommal a helyszínen fizettem.
A kártyámat 2013.02.14-én napközben tudom feltölteni.
A foglalást továbbra is fenntartom 2013.03.10-től 2013.03.15-ig.
Köszönettel:......
Köszönöm előre is......
Tényleg nem voltam pontos a receptben, ebben igazad van.
Hogy mi finomabb vagy mi nem, az egyéni ízlés dolga. A magyar ízlésnek inkább a sütött felel meg, azt készítik többen, és a receptekben inkább cream chese és nem mascarpone szerepel.
A tölteléket mindenki tetszőlegesen teszi bele, a recept a zabkeksz morzsához volt.
Egyszerű pudingtól kezdve a joghurtos krémen át a gyümölcshabig bármivel lehet tölteni, a cheesecakenek is általában ilyen alapot készítenek.
További ajánlott fórumok:
- Német-magyar / magyar-német fordításban segítene valaki?
- Francia-magyar / magyar-francia fordításban segítene valaki?
- Holland-magyar / magyar-holland fordításban segítene valaki?
- Bolgár-magyar / magyar-bolgár fordításban segítene valaki?
- Van itt valaki, aki segítene nekem egy rövid finn fordításban?
- Belga-német fordításban segítene valaki?