Főoldal » Fórumok » Egyéb témák » Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? fórum

Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? (beszélgetős fórum)

❮❮ ... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... ❯❯
878. 20a5495f4f (válaszként erre: 875. - Durciful)
2013. ápr. 17. 16:21
nem tudja, hogyan kell nőként élni
877. sacc01
2013. ápr. 17. 16:16
Férfiról van szó,aki nem tudja igazán milyen a nők élete.:)
2013. ápr. 17. 10:00
Persze számít, hogy kire is mondjuk ezt. Egy nőre, aki nem szocialilálódott úgy, mint egy igazi nő, nem úgy viselkedik, lehet, nem is úgy néz ki. esetleg egy pasiról beszélünk, akinek úgye nem lehet fogalma, hogy milyen a női lét. Ha az utóbbiról, akkor talán kifejezőbb a "No idea" nincs fogalma sem kifejezés. He doesn't have any idea how to live as a woman.
2013. ápr. 17. 09:53

She doesn't know how to live as a woman.


Ennyi :)

874. f7586d2534 (válaszként erre: 870. - Kristo_f)
2013. ápr. 17. 09:02
Hát ha így gondolod:))))))
873. 9678a02221 (válaszként erre: 872. - Kira88)
2013. ápr. 17. 08:57
Ex meg kb ugy hangzik hogy hogy fogalma sincs milyen nonek lenni. Szerintem itt is ismerni kellene a szovegkornyezetet hiszen egy mondatnak tobbfele helyes angol megfeleloje is lehetseges.
872. Kira88
2013. ápr. 17. 08:39
He has no idea/no clue what it is like to be a woman.
2013. ápr. 17. 08:30
Amit a nőként írnira írtatok, úgy hangzik mintha egy travi mondaná, hogy "az adott pasi nem tudja hogy kell nőként élni". Mert inkább azt jelenti.
870. kristo_f (válaszként erre: 851. - F7586d2534)
2013. ápr. 17. 08:26

Mint ama híres regény címe?

:)

869. amacska
2013. ápr. 17. 08:24

légyszi forditsátok le

Cloud kiesett,akire szavaznék a többieket viszont

nagyon kedvelem

köszönöm

868. a78c2ff918 (válaszként erre: 854. - Lilian1112)
2013. ápr. 17. 08:22

Ez szerintem csak annyit mond,hogy "nem tudja,hogyan kell nőként élni".Szerintem ez pontosabban kifejezi a mondanivalót:

He doesn't know what the life is like...


...for a woman.

...if/when you are a woman.

2013. ápr. 17. 08:18
Esetleg "he doesn't know what it's like to live as a woman"?
866. virag32 (válaszként erre: 864. - Dodi44)
2013. ápr. 17. 00:57
Bocs,azt hittem,az én hsz-omra reagáltad.:-)))))
865. virag32 (válaszként erre: 864. - Dodi44)
2013. ápr. 17. 00:56
Ezt nem értem pontosan.
864. Dodi44 (válaszként erre: 848. - 70c8cd4453)
2013. ápr. 16. 22:56
azt ne te mond, azt mas mondja...
863. virag32 (válaszként erre: 860. - Kokii)
2013. ápr. 16. 22:46

Szerintem I don't think that...stb.

Az angolban így tagadnak,hogy "nem gondolom,hogy..."

862. 9678a02221 (válaszként erre: 858. - Sacc01)
2013. ápr. 16. 22:45
I think / my opinion that not only the women should do the housework.
861. 9678a02221 (válaszként erre: 853. - Sacc01)
2013. ápr. 16. 22:44
She /he doesn't know how to live like a woman..
860. kokii (válaszként erre: 858. - Sacc01)
2013. ápr. 16. 22:31
I think not only women should do housework.
859. Dodi44 (válaszként erre: 854. - Lilian1112)
2013. ápr. 16. 22:29
He couldn't know how to live as a woman. ;-)
858. sacc01
2013. ápr. 16. 22:23
Köszönöm!:) És az,hogy szerintem nem csak a nőknek kell házimunkát végezni?:D
857. Lilian1112 (válaszként erre: 855. - Nefaria)
2013. ápr. 16. 22:21
Igen, ez a helyes. :)
856. 9678a02221 (válaszként erre: 852. - Konacafe)
2013. ápr. 16. 22:18

Etikus vagy sem,ez a velemenyem es ehhez tartom magamat..Lattam mar tobb oldalas oxfordi angolsaggal megirt profi modon szerkeztett oneletrajzokat,a tulajdonosa pedig azt sem ertette mikor megkerdeztem hogyan tudna megoldani a bejarast..:(Azert termeszetesen az oneletrajzaban az szerepelt,hogy fluent english.

Egy oneletrajznak tukroznie kellene a szemelyt,es ha az profi,akkor a tulaja is legyen profi:)

Kulonben csak folosleges bosszankodas a munkaltatonak,es esetleges csalodas a jeloltnek.

855. nefaria
2013. ápr. 16. 22:18
He (?) doesn't know how to be a woman?
2013. ápr. 16. 22:17
He don't know how to live as a woman. :)
853. sacc01
2013. ápr. 16. 22:15
Hogy van az angolul, hogy:ő nem tudja, milyen nőként élni?
852. konacafe (válaszként erre: 847. - 9678a02221)
2013. ápr. 16. 18:49
Igy van, mondd meg! Legy etikus! :):)
851. f7586d2534 (válaszként erre: 848. - 70c8cd4453)
2013. ápr. 16. 14:27
Inkább gyökerek, többesszámban:))))
850. Regin_a (válaszként erre: 837. - Konacafe)
2013. ápr. 16. 08:35

A would jelentese: lennel..

a Could az tudnal."



Köszönöm!


Kopik az emlékezetem is :)

849. 9678a02221 (válaszként erre: 848. - 70c8cd4453)
2013. ápr. 14. 21:03
kiscsillag ha tudsz angolul akkor fordits le magadnak..Es ne irj priviben serto megjegyzeseket mert esetleg szolok a modiknak,es valoszinu megdorgalnak erte. A fa@kalap az nem eppen egy hizelgo szo,tudod?
❮❮ ... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... ❯❯

További ajánlott fórumok:


Minden jog fenntartva © 2005-2024, www.hoxa.hu
Kapcsolat, impresszum | Felhasználói szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | Facebook