Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? (beszélgetős fórum)
She doesn't know how to live as a woman.
Ennyi :)
Mint ama híres regény címe?
:)
légyszi forditsátok le
Cloud kiesett,akire szavaznék a többieket viszont
nagyon kedvelem
köszönöm
Ez szerintem csak annyit mond,hogy "nem tudja,hogyan kell nőként élni".Szerintem ez pontosabban kifejezi a mondanivalót:
He doesn't know what the life is like...
...for a woman.
...if/when you are a woman.
Szerintem I don't think that...stb.
Az angolban így tagadnak,hogy "nem gondolom,hogy..."
Etikus vagy sem,ez a velemenyem es ehhez tartom magamat..Lattam mar tobb oldalas oxfordi angolsaggal megirt profi modon szerkeztett oneletrajzokat,a tulajdonosa pedig azt sem ertette mikor megkerdeztem hogyan tudna megoldani a bejarast..:(Azert termeszetesen az oneletrajzaban az szerepelt,hogy fluent english.
Egy oneletrajznak tukroznie kellene a szemelyt,es ha az profi,akkor a tulaja is legyen profi:)
Kulonben csak folosleges bosszankodas a munkaltatonak,es esetleges csalodas a jeloltnek.
A would jelentese: lennel..
a Could az tudnal."
Köszönöm!
Kopik az emlékezetem is :)
További ajánlott fórumok:
- Német-magyar / magyar-német fordításban segítene valaki?
- Francia-magyar / magyar-francia fordításban segítene valaki?
- Holland-magyar / magyar-holland fordításban segítene valaki?
- Bolgár-magyar / magyar-bolgár fordításban segítene valaki?
- Van itt valaki, aki segítene nekem egy rövid finn fordításban?
- Belga-német fordításban segítene valaki?