Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? (beszélgetős fórum)
many things...my mom had a bad fall in the nursinghome 5 weeks ago and broke her needed eyeglasses...hurt her eye, ribs and hip and knee...so lots of needed things and hospital and doctors that I took care of...I got so mad at them cause they said to me..no need to call the daughter cause they took her to hospital after she was found on the hard floor at 1.30 am...now if she cann't walk good, at least let her see adn the glasses were totally bbroken.....what bulls....(sorry kids don't finish that bullword) nursinghome and this for getting over 2K Euros a month for *'taking good care*' of my mother...soo she is staying with us since (tomorrow will be) 5 weeks...and Philipp had a school change from that awful school in Alkoven back to Eferding...best school you could imagine for an ADHD and MCD kid...they change teachers all 3 months in German and also in English in that school in Alkoven...I don't even think I could have dealt with that...sooo right now all is good...exept we needed to go to the dentist in Linz today cause Mr. Philipez needed him...
now working on getting the Agenda done for my Linzgathering...good things just sometimes take more time...right..oooh and there will be absentee's of course...>Josef already has some charity auctions going and I will offer absentee's and charity Pezzies when time after the 13th Oct..on the 13th I am hosting a kidsfleemarket in my and around my house...I have been collecting toys 30 years long...time to let some go...and put the bar up that I bought for downstairs...a white one from the 50's...I did hurt my legft hand from helping my mom and lifting her up what I was not used to...so had to go to hospital to get a kind of case..is removeable...and only using the right hand is pretty difficult..also typing only right hand is not easy so will talk mor ehwne my Sehnenscheiden Entzündung is healed out...hopefully soon, cause I am not taking pain pills so I feel the pain when I do use my left hand and arm...Dr. said no use it...so all for now, Silvia...
Nem bántottál meg, ahhoz azért több kellene!;)
Csak már korábban is feltűnt, hogy mindig van egy-két önkéntes, aki jön "segíteni", mégpedig úgy, hogy életében csak angolórán szólalt meg angolul. Nem mondom, hogy te ilyen vagy,de leginkább azt nem értettem, hogy miért nem fordítottad le magad a mondatot, hiszen az lett volna az igazi segítség. Ha legközelebb máshogy tálalod a te elképzelésedet adott dologról, esetleg akkor több megértést talász. Egyébként meg tényleg nincs harag részemről.
Azért össze ne vesszetek :)
Köszi a segítséget!
érettségizik - take/sit one's baccalaureate
érettségit tesz - sit/take/do the/one's final examination [at a secondary school]
érettségizett (főnév) - grammar-school/secondary school graduate
graduate - főiskola diplomát/egyetemi oklevelet nyer/kap szerez
Sziasztok! Nem tudom, jár-e még erre valaki, épp fogalmazást írok angolul, csak kissé elkopott az angol tudásom, mert 3 éve nem gyakoroltam.
Csak ezt a mondatot szererném lefordíttatni, mert a fordító hülyeséget ad ki:
"Emelt szinten tanultam a németet az első két évben, de beleszerettem az angol nyelvbe, így angolból érettségiztem le."
Kedves Annie1130 !
Nem akarok visszaélni a kedveségeddel, de szerintem Te tudnál nekem segíteni !
Ha van időd, és kedved "szivecske"(nem tudom a smile jelet)
Frank Duval - Living like a cry
Living like a cry
living just to die
Living - what does it
mean? - Living.
Never caring what they say
what they think about my way.
Never asking what
will be tomorrow or
another day.
Living like a cry
living just to die.
Living like a cry
living just to die
[ Find more Lyrics on [link] ]
. . .
Living
that can be a smile
carrying me just for a while.
A hand to hold me
a dream to guide me.
Living like a cry
living just to die
living means rising.
Living like a cry
living just to die.
Living like a cry
living just to die
. . .
Living
that can be a smile
crrying me just for
a while. . . .
Egy nagy kérésem lenne segítene valaki lefordítani ezt a szöveget nagyon megköszönném :)
Nem baj ha nem szó szerint csak a lényeg legyen meg benne.
Hosszú gondolkodás után sikerült végre meghoznom egy nehéz döntést, elválok a férjemtől. Nem látom értelmét egy olyan kapcsolatnak ahol folyamatosan azt várják el, hogy változzak és hiába is teszek meg bármit utána is csak én vagyok mindenért a hibás. Lassan már azt sem tudom ki vagyok. Köszönöm, hogy vagy mindig feldobod a napomat, van valami benned és a testvéreidben ami ösztönzően hat az emberekre, hogy kitartással és akarással mindent ellehet érni az életben. Nem lesz egyszerű 3 gyerekkel új életet kezdeni, de mindent megfogok tenni azért, hogy sikerüljön.
Bocsánat amiért ilyen hosszú lett de már az által is könnyebb a lelkem ha kicsit ha kitudom írni magamból.
Köszönöm kedves barátnőmnek is, hogy sokszor éjszakába nyúlóan meghallgatott és igyekezett hasznos tanácsokkal ellátni miközben neki sem egyszerű az élete.
Nagyon-nagyon köszönöm !
Teljesen igazad van, hogy nem szabad szó szerint fordítani, a dal hangulatához,mondanivalójához kell igazítani.
Te egyébként műfordító vagy ?!!!!, Gyakran fordítassz verseket ?
Eljött a reggel (előtört, de itt a fordítás kedvéért eljött)
Eljött a reggel, mint az első reggel
Feketerigó szólt, mint az első madár
Dicsőítés az énekért, dicsőitíés a reggelért
Dicsőítés a szó tavaszi frissességéért
Édes, mint a frissen esett eső, amelyet a mennyországból világít meg a Nap
Akárcsak a harmat, a friss füvön
Dicsőítés a nedves kert szépségéért
Amely teljességbe borult az ő lábnyomában
Enyém a napsütés, enyém a reggel
Egy fényből születve, az Éden látta a játékot
Dicsőíts hát fennkölt módon, discőíts minden reggel
Isten új teremtménye az új napon!
Én ezt így fordítanám. Nem pont szó szerint van, még mielőtt a nagy "nyelvészek" belekötnének, de az ilyen jellegű forításokat nem si szabad szó szerint, mert elveszítik az értelmüket közben.
Segítsetek légy'szi. Szeretném megyőzni barátaimat arról, hogy ez milyen szép szöveg, de igazság szerint csak a dallal együtt és néhány mondatból érzem, hogy miről szól.
Lefordítaná nekem valaki ? Előre is köszönöm !
Morning has broken
Morning has broken, like the first morning
Blackbird has spoken, like the first bird
Praise for the singing, praise for the morning
Praise for the springing fresh from the word
Sweet the rain's new fall, sunlit from heaven
Like the first dewfall, on the first grass
Praise for the sweetness of the wet garden
Sprung in completeness where his feet pass
Mine is the sunlight, mine is the morning
Born of the one light, Eden saw play
Praise with elation, praise every morning
God's recreation of the new day
Egy pár írásjelet kihagyott az, aki ezt a sort írta, de ezt szerette volna mondani, illetve kérdezni:
Be kell vinni őket télen?Ez az első évem, hogy pozsgás növényeket termesztek.
Egy másik országból keresek barátot és társat, mert tudom, hogy menni fog, a távolság semmit nem jelent számomra, ha valaki olyanról van szó, aki mindenem.
Nem túl helyes angollal írt mondat, de ez a lényege...a "work out" it azt jelenti, hogy sikerülni fog, menni fog.
Ezt az egy hozzászólást megköszönném, ha lefordítaná valaki. Pozsgás növényekről van szó.
Előre is köszönöm!!!
Do they came inside during winter is my first year growing succulents
Ezt le tudná nekem valaki fordítani úgy, hogy teljesen értelmes legyen? Értem az egyes szavakat, de valahogy a közepe nem akar összejönni (a work out-os rész).
"i am looking for a friend and partner from another country because i know is going to work out, distance means nothing to someone that means everything to me"
Köszi előre is, ha segít vki!
További ajánlott fórumok:
- Német-magyar / magyar-német fordításban segítene valaki?
- Francia-magyar / magyar-francia fordításban segítene valaki?
- Holland-magyar / magyar-holland fordításban segítene valaki?
- Bolgár-magyar / magyar-bolgár fordításban segítene valaki?
- Van itt valaki, aki segítene nekem egy rövid finn fordításban?
- Belga-német fordításban segítene valaki?