Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? (beszélgetős fórum)
igazán nincs mit. :)))
De most már idegesít hogy nem tudom mit mond magyarul. Nem ez a mondat (ezt értem :) ) hanem hogy a magyar szinkronban mit mond Csőrike. már nem emlékszem :S
kiegészítem. A vége az amit csőrike szokott mondani sejpítős hangon :D
I did, I did I did see a pussycat.
Szia!
Megmondom őszintén, hogy a végén nem bírok rájönni, mit akart mondani, de valahogy így hangzik a beszélgetés magyarul:
Jim: A másik dolog, amire még szeretek átkapcsolni az a CSI Miami David Carusoval, imádom, ahogy odateszi magát a jelenetekben.
Műsorvezető: Mit értesz ez alatt.
Jim: Hát ahogy, odateszi magát.
Műsorvezető: Ez egy újabb ___ betekintés a sorozatba, ugye?
Jim: Imádja odatenni magát, majd elsétál és nem várja meg senkinek a válaszát. Tudod, szerintem fél attól, hogy vissza kelljen fordulnia. Szóval, ő csak megmondja a frankót - várj hoztam napszemüveget is (felteszi) - tudod, megmutathatom neked? Na, nézzünk egy szép, közeli képet (ráközelít a kamera Jim arcára):
"Nos, azt hiszem megtaláltuk az emberünket." (itt nevet fel a közönség)
Annak idején angol tanár volt.
(Következő poénja:)
I az E előtt, kivétel C esetében.
A végén, amikor azt mondja, hogy rajzfilmes módon adja elő, na ott nem értem, hogy mi a szöveg legvége. Csak annyit értek belőle, hogy azt mondja az elején, hogy "I did." - Én csináltam.
Remélem megfelel a fordítás. :)
Ebben a videóklipben pontosan, ha lehet mondantról mondatra valaki lefordítaná, hogy mit mond a Jim ?
Köszönöm szépen!
Sziasztok!
Ha valakinek lenne rám egy kis ideje, és jól megy neki az angol, segítene nekem lefordítani egy szöveget?
Sajnos nagyon időszűkében vagyok, most értem haza egy vizsgámról, és nem fog már annyira az agyam.
A segítséget előre is köszönöm!
Úgy gondolom, az eddigi munkahelyeimen szerzett tapasztalatok segítségemre lesznek a jövőben elvégzendő feladataim végrehajtásában. Többek között betekintést nyertem egy multinacionális vállalat felépítésébe, az általa használt eszközök működésébe, a gyártás és a logisztika területén felmerülő problémákba. Felhasználói szinten megismerkedtem a világ vezető vállalatirányítási rendszerével és elsajátítottam a MS Office programcsomag rejtelmeit. Nyelvvizsga hiányában egyelőre nem kapom kézhez a diplomámat, de úgy gondolom eddig megszerzett tapasztalataimmal, és szorgalmammal képes vagyok az elvégzendő feladatok végrehajtására.
Well, this is a song lyrics, Kings of Leon: Use somebody...one of my favorite.:)
Why do you need the translation?
Sziasztok,ha valaki tudna segíteni nagyon megköszönném!
Egy levelet kellene angolra lefordítani.
sajna én csak németül tudok!
a lenyeg, hogy tegyel bele nehany (plusz) hibat.
A tanar nem hulye ;-)
Szia.Csak iylen netes fordító progikat ismerek,de azok nem pontosak,sajnos.
Reggel 9-kor felkelek.Elmegyek reggelizni.Letusolok,fogat mosok.Rendet rakok a szobámba.Elmegyek bevásárolni.Ebédelek,tisztálkodok .Délután pihenek,tv-t nézek.Este leviszem a kutyát sétálni.Vacsorázok,megcsinálok még ezt-azt ,zuhanyzok,fogat mosok,lefekszem aludni.Másnap vár a munka.
Ez egy modern vers? had probaljam meg...
csak azt tudom
hogy hogy beszelsz
sok sok szerelmes par az utca takarasaban
az ejszaka leple alatt
amig te eled vilagodat, en elmentem aludni,
A haboru tettei
a kolto allapota, es az uteme
remelem, eszre fogja vetetni veled
ha ez vers szeretne lenni, nagyon nagyon messze van Edgar Alan Poe-tol!
a fenti "poet" nagyon sokat drogozott, es ivott de masok is ha azokkal eltudta hitetni az egy vers! de ezt tartsd a kalapod alatt!
További ajánlott fórumok:
- Német-magyar / magyar-német fordításban segítene valaki?
- Francia-magyar / magyar-francia fordításban segítene valaki?
- Holland-magyar / magyar-holland fordításban segítene valaki?
- Bolgár-magyar / magyar-bolgár fordításban segítene valaki?
- Van itt valaki, aki segítene nekem egy rövid finn fordításban?
- Belga-német fordításban segítene valaki?