Főoldal » Fórumok » Egyéb témák » Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? fórum

Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? (beszélgetős fórum)

❮❮ ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... ❯❯
2011. márc. 7. 11:48
Jaj de jók vagytok.........szuper.Bocsi örömködöm hogy még ilyen is van,hogy lehet kérdezni.
2011. febr. 4. 13:32
Köszike mindenkinek :)
336. 83e25137af (válaszként erre: 335. - Astaroth)
2011. febr. 4. 10:27

igazán nincs mit. :)))


De most már idegesít hogy nem tudom mit mond magyarul. Nem ez a mondat (ezt értem :) ) hanem hogy a magyar szinkronban mit mond Csőrike. már nem emlékszem :S

335. Astaroth (válaszként erre: 334. - 83e25137af)
2011. febr. 3. 22:36
Köszönöm szépen! :)
334. 83e25137af (válaszként erre: 333. - Astaroth)
2011. febr. 2. 21:15

kiegészítem. A vége az amit csőrike szokott mondani sejpítős hangon :D


I did, I did I did see a pussycat.

333. Astaroth (válaszként erre: 332. - 1ecdb7c9b3)
2011. febr. 2. 20:05

Szia!

Megmondom őszintén, hogy a végén nem bírok rájönni, mit akart mondani, de valahogy így hangzik a beszélgetés magyarul:

Jim: A másik dolog, amire még szeretek átkapcsolni az a CSI Miami David Carusoval, imádom, ahogy odateszi magát a jelenetekben.

Műsorvezető: Mit értesz ez alatt.

Jim: Hát ahogy, odateszi magát.

Műsorvezető: Ez egy újabb ___ betekintés a sorozatba, ugye?

Jim: Imádja odatenni magát, majd elsétál és nem várja meg senkinek a válaszát. Tudod, szerintem fél attól, hogy vissza kelljen fordulnia. Szóval, ő csak megmondja a frankót - várj hoztam napszemüveget is (felteszi) - tudod, megmutathatom neked? Na, nézzünk egy szép, közeli képet (ráközelít a kamera Jim arcára):

"Nos, azt hiszem megtaláltuk az emberünket." (itt nevet fel a közönség)

Annak idején angol tanár volt.

(Következő poénja:)

I az E előtt, kivétel C esetében.


A végén, amikor azt mondja, hogy rajzfilmes módon adja elő, na ott nem értem, hogy mi a szöveg legvége. Csak annyit értek belőle, hogy azt mondja az elején, hogy "I did." - Én csináltam.


Remélem megfelel a fordítás. :)

2011. febr. 2. 19:12

Ebben a videóklipben pontosan, ha lehet mondantról mondatra valaki lefordítaná, hogy mit mond a Jim ?

[link]


Köszönöm szépen!

2011. jan. 6. 16:50

Sziasztok!



Ha valakinek lenne rám egy kis ideje, és jól megy neki az angol, segítene nekem lefordítani egy szöveget?



Sajnos nagyon időszűkében vagyok, most értem haza egy vizsgámról, és nem fog már annyira az agyam.



A segítséget előre is köszönöm!



Úgy gondolom, az eddigi munkahelyeimen szerzett tapasztalatok segítségemre lesznek a jövőben elvégzendő feladataim végrehajtásában. Többek között betekintést nyertem egy multinacionális vállalat felépítésébe, az általa használt eszközök működésébe, a gyártás és a logisztika területén felmerülő problémákba. Felhasználói szinten megismerkedtem a világ vezető vállalatirányítási rendszerével és elsajátítottam a MS Office programcsomag rejtelmeit. Nyelvvizsga hiányában egyelőre nem kapom kézhez a diplomámat, de úgy gondolom eddig megszerzett tapasztalataimmal, és szorgalmammal képes vagyok az elvégzendő feladatok végrehajtására.

330. magicmag25 (válaszként erre: 327. - Éjszakapsz)
2011. jan. 5. 23:31
En is segitek, ha gondolod.
329. magicmag25 (válaszként erre: 305. - 9d6cbcbded)
2011. jan. 5. 23:31

Well, this is a song lyrics, Kings of Leon: Use somebody...one of my favorite.:)

Why do you need the translation?

328. 7ac18b9dfa (válaszként erre: 327. - Éjszakapsz)
2011. jan. 4. 22:41
szia! mi a szöveg?
2011. jan. 4. 22:35

Sziasztok,ha valaki tudna segíteni nagyon megköszönném!

Egy levelet kellene angolra lefordítani.

sajna én csak németül tudok!

326. ujlany (válaszként erre: 325. - C6766641b8)
2010. dec. 8. 14:10
:-)
325. c6766641b8 (válaszként erre: 324. - Ujlany)
2010. dec. 8. 14:09
:):):)Egyre gondoltunk:PKöszönöm Neked is:)
324. ujlany (válaszként erre: 323. - C6766641b8)
2010. dec. 8. 14:06

a lenyeg, hogy tegyel bele nehany (plusz) hibat.

A tanar nem hulye ;-)

2010. dec. 8. 14:04
Köszönöm.Sajnos hirtelen kellett nekem most ez,ha leülök,akkor az egy csomó idő,és mindjárt mennem kell.Szükségmegoldás volt.
322. ujlany
2010. dec. 8. 14:02
I get up at 9 o'clock. I take/have a breakfast. I take a shower, and brush my teeth. I tidy my room. I go shopping. I have a dinner. I take some rest and watch tv in the afternoon. In the evening I walk to the dog. I have a dinner, do some little things and take a shower, brush my teeth, I go to bed. Next day I have to work.
321. 342bae44d8 (válaszként erre: 319. - Kiraroli)
2010. dec. 8. 13:51
ezzel én is egyet értek:-))))))))))
2010. dec. 8. 13:49
I wake up at 9o'clock. I have a breakfast. I have a shower, and celan my teeth. I tidy my room. I go shopping. I have a dinner. I have a rest and watch tv in the afternoon. In the evening I walk to the dog. I have dinner, do some things and have a shower, clean my teeth. Go to bed. The next day job will be waiting.
319. kiraroli (válaszként erre: 314. - C6766641b8)
2010. dec. 8. 13:48
szerintem jobban jársz ha saját magad fordítgatsz! gondolom ez a suliba kell házinak... ne csapd be magad!! inkább tanulj, te jársz jobban!
2010. dec. 8. 13:48
nem házi véletlenül? Bár a magyar megfogalmazás is kissé pontatlan, ilyet nem írunk, hogy ezt azt......
2010. dec. 8. 13:47
I get up at 9 am. I go to breakfast. I shower in the bathroom and brush my teeth. I put the order in my room. I go shopping. Lunch, washing. Afternoon rest, I'm watching TV. In the evening, walk the dog for a walk. Dine, I'll do this and that yet, showers, brush my teeth, I lie down to sleep. Waiting for the next day on the job.
2010. dec. 8. 13:46
basszus még jó hogy bepötyögtem mire nem mentett mert összevonták a fórumot....
2010. dec. 8. 13:30
És köszönöm előre is a segítségedet.
314. c6766641b8 (válaszként erre: 311. - 342bae44d8)
2010. dec. 8. 13:30

Szia.Csak iylen netes fordító progikat ismerek,de azok nem pontosak,sajnos.


Reggel 9-kor felkelek.Elmegyek reggelizni.Letusolok,fogat mosok.Rendet rakok a szobámba.Elmegyek bevásárolni.Ebédelek,tisztálkodok .Délután pihenek,tv-t nézek.Este leviszem a kutyát sétálni.Vacsorázok,megcsinálok még ezt-azt ,zuhanyzok,fogat mosok,lefekszem aludni.Másnap vár a munka.

313. 342bae44d8 (válaszként erre: 312. - C6766641b8)
2010. dec. 8. 13:28
nos?
2010. dec. 8. 13:27
Sziasztok.Egy kis szöveget kéne lefordítani nekem,elég sürgős lenne,nekem nagyon nehezen megy az angol,és nincs rá már időm:(Megköszönném:)
2010. dec. 8. 13:26
vannak fordító programok, de ha nem megy másold be ide és segítek
2010. dec. 8. 13:26
Segítene nekem valaki magyarról lefordítani egy szöveget angolra?
309. Dodi44 (válaszként erre: 306. - 9d6cbcbded)
2010. dec. 7. 02:40

Ez egy modern vers? had probaljam meg...

csak azt tudom

hogy hogy beszelsz

sok sok szerelmes par az utca takarasaban

az ejszaka leple alatt

amig te eled vilagodat, en elmentem aludni,

A haboru tettei

a kolto allapota, es az uteme


remelem, eszre fogja vetetni veled


ha ez vers szeretne lenni, nagyon nagyon messze van Edgar Alan Poe-tol!

a fenti "poet" nagyon sokat drogozott, es ivott de masok is ha azokkal eltudta hitetni az egy vers! de ezt tartsd a kalapod alatt!

❮❮ ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... ❯❯

További ajánlott fórumok:


Minden jog fenntartva © 2005-2024, www.hoxa.hu
Kapcsolat, impresszum | Felhasználói szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | Facebook