Főoldal » Fórumok » Egyéb témák » Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? fórum

Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? (beszélgetős fórum)

❮❮ ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... ❯❯
428. 07c4794583 (válaszként erre: 427. - K.né)
2011. okt. 10. 21:46
nembaj, az a hülye, aki NEM kérdez :)
427. K.né (válaszként erre: 426. - 07c4794583)
2011. okt. 10. 21:38

már okosabb vagyok, köszi :-)

önképző-angolos vagyok csak :-)

426. 07c4794583 (válaszként erre: 422. - K.né)
2011. okt. 10. 21:32

A szeretlek az egy egész mondat, és az az I love you.


Levél végén a szeretettel (elköszönés) az Love,



és a vesszőt nem lehagyni, utána jön a név

2011. okt. 10. 21:31
;)
424. K.né
2011. okt. 10. 21:31
köszi :-)
2011. okt. 10. 21:31
Barátnak is mehet a love.
422. K.né
2011. okt. 10. 21:29

:-)

Köszönöm

Van különbség a "szeretlek" és "szeretettel" között? Szimpla barátnak lesz

2011. okt. 10. 21:29
Nem gáz :D nem kell sunnyognod
420. 83e25137af (válaszként erre: 419. - Nesseun Dorma)
2011. okt. 10. 21:28
pirulok.. és bocsi még egyszer XD kóma van.. nem figyelek.. XD
419. Nesseun Dorma (válaszként erre: 416. - 83e25137af)
2011. okt. 10. 21:26
Köszi :D ;)
418. 83e25137af (válaszként erre: 416. - 83e25137af)
2011. okt. 10. 21:25
oké este van.. bocsi.. azt hittem angolról magyarra kell.. fül farok behúz.. elsunnyog :$ :) )
417. 07c4794583 (válaszként erre: 416. - 83e25137af)
2011. okt. 10. 21:25
412? :)
416. 83e25137af (válaszként erre: 415. - Nesseun Dorma)
2011. okt. 10. 21:24
" Bocsánatot kérek, nem akartalak bántani. Remélem nem vagy mérges rám. Kívánom a legjobbakat Szeret(lek) (gondolom az üzenet címzettjét :) )
2011. okt. 10. 21:22
I'm sorry, did not want to hurt you. I hope you're not mad at me. I wish you all the best. Love...
2011. okt. 10. 21:22
I am sorry, I didn't want to hurt you. I hope you aren't angry with me so muuch. I wish you the best. Love: ____
413. K.né
2011. okt. 10. 21:17
Ezt szeretném angolul
412. K.né
2011. okt. 10. 21:17
Sajnálom, nem akartalak megbántani. Remélem nem haragszol rám nagyon. Minden jót kívánok neked. Szeretettel...
411. K.né
2011. okt. 10. 21:16
Sürgősen tudna nekem segíteni valaki?
410. 07c4794583 (válaszként erre: 408. - 41fdab80c1)
2011. szept. 24. 20:52
nemnem
2011. szept. 24. 20:45
Hurrá köszönöm:-)ez nagyon jó hír!!!!
2011. szept. 24. 20:43

A fizetés a küldött nettó 60 alapján.


Gondolom, már Te tudod miről van szó.

2011. szept. 24. 20:42

Megtaláltam. A mondat helyes fordítása:


A kifizetések 60 napos határidős rendszerben történnek.


A net30, net60 stb ugyamis számlák bfeizetési határidejét jelöli.

2011. szept. 24. 20:39
A "basis" az valamilyen alapon vagy rendszerben.. nincs valami kontextus, hogy ez most munkaerőbérezés, vagy könyvelés, vagy mi a szöszről van szó?
405. 07c4794583 (válaszként erre: 399. - 14f968b657)
2011. szept. 24. 20:38

A kifizetéseket net 60 alapon (nettó 60 esetleg?) küldik ki.


Mi a fene az a nettó hatvan? :))

2011. szept. 24. 20:38
Vagy a fizetés megtörtént, ilyesmi...
2011. szept. 24. 20:37
A fizetések kimentek...... de hogy az on a net 60 basis mit jelent? :-S
2011. szept. 24. 20:37
sokat is :)
401. 41fdab80c1 (válaszként erre: 398. - 14f968b657)
2011. szept. 24. 20:35
Írhatod google fordítójába, de nekem is írhatod.
2011. szept. 24. 20:34
Persze, de úgy könnyebb, ha leírod azt a mondatot.:)
2011. szept. 24. 20:34

Payments are sent out on a net 60 basis.


A goggle fordítóval próbálkoztam de azt nem tudtam értelmezni:-(

❮❮ ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... ❯❯

További ajánlott fórumok:


Minden jog fenntartva © 2005-2024, www.hoxa.hu
Kapcsolat, impresszum | Felhasználói szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | Facebook