Főoldal » Fórumok » Egyéb témák » Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? fórum

Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? (beszélgetős fórum)

❮❮ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... ❯❯
968. Regin_a
2014. febr. 24. 10:49

Magánban, vagy emilben segitene valaki, hogy pontosan értelmeztem-e egy levelet?

Nem mintha titkos lenne, de nem szeretném ha a Gugli egy idő után "kidobná" a nyilvánosság elé

967. 0f9b4c01e1 (válaszként erre: 953. - Noorah)
2013. dec. 24. 12:06
Nekem az angol az anyanyelvem. Segítek ha tudok.
966. virag32 (válaszként erre: 965. - Tibikke)
2013. nov. 1. 21:02
After all,I'm just nobody.
965. tibikke
2013. nov. 1. 02:14

igen ez jogos :S


ha már itt tartunk akkor ez h van angolul: "Elvégre én csak egy senki vagyok".


most már érdekel:D

964. konacafe (válaszként erre: 962. - Tibikke)
2013. okt. 30. 08:21
Ok, nem gaz ha nem tud, de ilyenkor nyugodtan vissza lehet kerdezni a beszelgeto partnertol, hogy ezt hogyan is ertette. Akkor ott talan tobb ertelme lett volna, igy csak Te torod a fejed rajta :)
963. piszkepapir (válaszként erre: 958. - Tibikke)
2013. okt. 30. 07:37
Az illető nem tud rendesen angolul, gondolom azt akarta mondani, hogy "Elvégre én csak egy senki vagyok".
962. tibikke (válaszként erre: 961. - Konacafe)
2013. okt. 30. 06:54
Hát nem nagyon.
961. konacafe (válaszként erre: 960. - Tibikke)
2013. okt. 29. 09:20
mennyire beszel az illeto angolul?valami nem stimmel..
960. tibikke
2013. okt. 28. 00:28

Magyarul beszélgettünk a lánnyal,és tudom hogy ez nem az a kategória de akkor ezt rám érthette?

Ő: nem baj,időben rá kell jönni hogy csak magadra számíthatsz és akkor úgy állsz a dolgokhoz.

Én: vagy csak 2x meg kell nézni kire is számíthasz

Ő:mostmár alig van kire nézzek,úgyhogy nem lesz nehéz

ÉN:a fő h van még ilyened.

Ő:ítt mondta ezt a mondatot.


Bocsánat az offért.

959. forgatos (válaszként erre: 958. - Tibikke)
2013. okt. 27. 22:12

Így nem annyira sokat mondó, kellene a szövegkörnyezet is. Így nagyjából ennyit:

Miután te vagy a minden, én csak egy senki vagyok.

958. tibikke
2013. okt. 27. 21:26
And after you all, í am a nobody just.
957. Judit36
2013. okt. 23. 17:46
Áh,oké,most jöttem vissza,nézem.
956. Noorah (válaszként erre: 955. - Judit36)
2013. okt. 23. 14:52
Írtam privátot.
955. Judit36
2013. okt. 23. 14:42
Akkor mondd..
954. Noorah
2013. okt. 23. 14:21
Tudom ezt nem ide és nem így kellne, de sürgősen fordításra lenne szükségem magyarról angolra!
953. Noorah
2013. okt. 23. 14:18
Vannak itt nagyon jó angolosok?
952. szecsilla (válaszként erre: 951. - Vorsi0128)
2013. okt. 14. 14:34
Hát, ha jól tudom, ez Shakespeare Macbeth-jének egyik híres idézete: Balhüvelykem bizsereg, gonosz szellem közeleg.
2013. okt. 11. 15:38

Sziasztok!


Segítsetek légyszi, hogy az alábbi szöveget hogy fordítsam magyarra, hogy értelmes szöveget kapjak?

by the Pricking of my thumbs something wicked this way comes


Köszi előre is!


Orsi

950. davidab (válaszként erre: 948. - Sacc01)
2013. okt. 8. 09:04
Superstitious beliefs of people I think were either carried through community, family and parents or experience of events such as a misadventure on Friday the 13th.
949. JJnew (válaszként erre: 948. - Sacc01)
2013. okt. 6. 18:54
I think those people believe in superstition, who were born in it, those whose parents believed in it or have personal experience in it, for example experienced bad luck on Friday, 13th.
948. sacc01
2013. okt. 6. 17:44

Ezt a mondatot meg leforditana nekem legyenszives valaki?



Szerintem azok az emberek hisznek a babonakban,akik mar ebbe szulettek bele,hittek benne a szuleik is;vagy szemelyesen elmenyuk van ezekkel kapcsolatban,peldaul nagy szerencsetlenseg erte oket egy pentek 13.-an.



Koszonom szepen ha valaki ebben segit meg:))

947. Cand Ida (válaszként erre: 946. - Egypt)
2013. okt. 6. 17:21

A felkapni is pick up. Én ruhára is használom.

de épp írtam, hogy lesz olyan, aki másképp fordítja. A dress on, dress up is felöltözni...szerintem.

De nem vita miatt írtam, hanem ahogy használom és bevált :).

946. egypt (válaszként erre: 943. - Cand Ida)
2013. okt. 6. 17:10
Ruhát felvenni az put on. A pick up azt jelenti, hogy pl. felveszem a földről.
945. sacc01
2013. okt. 6. 17:01

Koszonom:) Es az mi,hogy: mikor szirenazni hallassz egy autot,....


?

944. Luijza
2013. okt. 6. 16:57

Ha ruha fordítva van (eleje-hátulja):

wrong way round

Fejjel lefelé fordítva:

wrong way up

943. Cand Ida (válaszként erre: 940. - Sacc01)
2013. okt. 6. 16:52

Értem :)

Ha fordítva veszed fel a ruhád, szerencséd lesz :)

If you pick up your clothes inside out, you get lucky.

Én így, de biztosan van, aki másképp fordítaná.

942. Cand Ida (válaszként erre: 941. - Cand Ida)
2013. okt. 6. 16:46

Bocsi akart lenni, nem nocsi :)))

Gyorsabban gondolkozom, mint írok :)

2013. okt. 6. 16:45

Oh, most látom, hogy ez kérdés....nocsi :) így módosul:

Is it the same if you pick up your clothes inside out?

940. sacc01
2013. okt. 6. 16:45
A babonakrol van szo,hogy mikor kiforditva veszed fel a ruhat szerencset hoz:)koszonom szepen:))
2013. okt. 6. 16:44

Szia!

gyanítom itt valami átvitt értelemre gondolsz....ez valami szólás-mondás? :)

Ha szóról szóra fordítjuk, így hangzik:

It's the same if you pick up inside out your clothes.

Vagy: It's the same if you pick up your clothes inside out.

❮❮ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... ❯❯

További ajánlott fórumok:


Minden jog fenntartva © 2005-2024, www.hoxa.hu
Kapcsolat, impresszum | Felhasználói szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | Facebook