Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? (beszélgetős fórum)
Ha jól értem, a disney készít kopasz királylányokat (gondolom babákat), a kis ányoknak, akik rákos betegek. így ezek a beteg kislányok nyönyörűnek érezhetik magukat.
remélem nem értelmeztem totál félre...
Disney egy kopasz )illetve hajtalan) hercenot fog csinalni, azoknak a kislanyoknak, akiknek rakjuk van.
Igy a rakos kislanyok is majd gyonyorunek erezhetik magukat.
Osszuk meg!
Hat ennyi!
- Disney, make a hairless princess for little girls who have cancer
- So,that little girls with cancer can feel beautiful.♥ Lets share it.
Előre köszönöm!!!
nagyon szépen köszönöm mindkettőtöknek:-)sokat segítettetek!
Krisztina
Menj be oda és küzdj.
Ne higgy az ígéreteknek. Rúgd fel a szabályaikat ha kell.
És ha nehezebbre fordul, és fog, ne mondj le rólam, soha. -
Bemész oda és küzdesz.
Ne higgy az ígéreteknek. Rúgd fel a szabályaikat, ha kell.
És ha majd kemény lesz a helyzet, mert kemény lesz, akkor soha, de soha ne hagyj cserben engem.
(A "quit on me" részében nem vagyok teljesen biztos.)
You get in there and fight.
Don't take promises. Bust their rules if you have to.
And when it gets hard, and it will, don't quit on me, ever. -
Lenne három kérdés, amire megírtam a magyar választ és azt kellene angolra fordítani.
Nem akarom a fordítóba betenni, mert tudom, hogy nem helyesen fordít.
El kell ezt küldenem és helyes szöveget szeretnék.
Köszönöm mindkettőtöknek, már megkaptam a választ!!!
A fehér színről van szó, egy videó címe lesz, de már +van. Pusza Nektek!
Hát..az a baj, hogy nem értem a mondatot, így nehéz..:DD
Én így írnám: About white..in pictures, with music.
De ha nem úgy érti a fehéret, mint én, akkor így nem jó:D
A fehérről...képekben, zenével.
A Google ezt adta:A white to ... pictures with music
Nyelvtanilag helyes ez?
Köszi előre is!!
de várjál, megpróbálom szó szerint lefordítani, csak annyire nehéz, mert tiszta hiba az egész
(őszintén szólva olyan, mintha valami nigériai csaló írta volna)
A lényege az, hogy te utaljál el 380 + 380 eurót, és akkor majd kapsz a UPS-től egy szállítási bizonylatot, ami azt jelenti, hogy útnak indították a kulcsokat, és akkor nemsokára megkapod a kulcsokat majd valamikor.
Szerintem eszetekbe ne jusson így semmit kibérelni!
szia
A naplómban (a babásban) van egy angol levél. Megnéznéd nekem gyorsan? :-) Köszönöm
További ajánlott fórumok:
- Német-magyar / magyar-német fordításban segítene valaki?
- Francia-magyar / magyar-francia fordításban segítene valaki?
- Holland-magyar / magyar-holland fordításban segítene valaki?
- Bolgár-magyar / magyar-bolgár fordításban segítene valaki?
- Van itt valaki, aki segítene nekem egy rövid finn fordításban?
- Belga-német fordításban segítene valaki?