Főoldal » Fórumok » Egyéb témák » Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? fórum

Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? (beszélgetős fórum)

❮❮ ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... ❯❯
548. Kessszi
2012. márc. 7. 22:56
NAGYON SZÉPEN KÖSZÖNÖM!!!
547. nik84
2012. márc. 7. 22:55

Ha jól értem, a disney készít kopasz királylányokat (gondolom babákat), a kis ányoknak, akik rákos betegek. így ezek a beteg kislányok nyönyörűnek érezhetik magukat.

remélem nem értelmeztem totál félre...

2012. márc. 7. 22:55

Disney egy kopasz )illetve hajtalan) hercenot fog csinalni, azoknak a kislanyoknak, akiknek rakjuk van.

Igy a rakos kislanyok is majd gyonyorunek erezhetik magukat.


Osszuk meg!


Hat ennyi!

545. Kessszi
2012. márc. 7. 22:49

- Disney, make a hairless princess for little girls who have cancer



- So,that little girls with cancer can feel beautiful.♥ Lets share it.


Előre köszönöm!!!

544. 0c2ea16b72 (válaszként erre: 540. - Astaroth)
2012. jan. 11. 14:41
Csillagos ötös.....leülhet :)
2012. jan. 11. 14:38
Kammon my dog Bodri let's go Campingszerko :-)))
2012. jan. 11. 14:37

nagyon szépen köszönöm mindkettőtöknek:-)sokat segítettetek!


Krisztina

541. hebrencs (válaszként erre: 539. - 0ae50a5e6b)
2012. jan. 11. 14:36

Menj be oda és küzdj.

Ne higgy az ígéreteknek. Rúgd fel a szabályaikat ha kell.

És ha nehezebbre fordul, és fog, ne mondj le rólam, soha. -

540. Astaroth (válaszként erre: 539. - 0ae50a5e6b)
2012. jan. 11. 14:34

Bemész oda és küzdesz.

Ne higgy az ígéreteknek. Rúgd fel a szabályaikat, ha kell.

És ha majd kemény lesz a helyzet, mert kemény lesz, akkor soha, de soha ne hagyj cserben engem.


(A "quit on me" részében nem vagyok teljesen biztos.)

2012. jan. 11. 14:22

You get in there and fight.

Don't take promises. Bust their rules if you have to.

And when it gets hard, and it will, don't quit on me, ever. -

2012. jan. 11. 14:22
Tudna nekem valaki segíteni egy angol idézet lefordításában?
2011. dec. 30. 20:23
A googe chrome még a web oldalt is lefordítja és van külön fordítója is
536. Júlia*
2011. dec. 30. 19:08
535. anikko
2011. dec. 30. 18:46
google fordító
534. potyek
2011. dec. 30. 18:41
küldtem privátban...
2011. dec. 30. 18:39
Mit kellene lefordítani?
532. margareta51 (válaszként erre: 529. - Potyek)
2011. dec. 30. 18:35
gmail forditoval en ezt hasznalom
531. potyek
2011. dec. 30. 18:35

Lenne három kérdés, amire megírtam a magyar választ és azt kellene angolra fordítani.

Nem akarom a fordítóba betenni, mert tudom, hogy nem helyesen fordít.

El kell ezt küldenem és helyes szöveget szeretnék.

2011. dec. 30. 18:33
miről lenne szó?
529. potyek
2011. dec. 30. 18:32
Néhány mondatot kellene angolra fordítani.Tud segíteni valaki?
2011. dec. 30. 18:05

Köszönöm mindkettőtöknek, már megkaptam a választ!!!


A fehér színről van szó, egy videó címe lesz, de már +van. Pusza Nektek!

2011. dec. 30. 17:38
about white... In pictures with music. Szerintem. Nem mondom hogy ez hibàtlan de a fordìtoban nem bìzok
526. Gumicsirke (válaszként erre: 525. - 41fdab80c1)
2011. dec. 30. 17:37

Hát..az a baj, hogy nem értem a mondatot, így nehéz..:DD


Én így írnám: About white..in pictures, with music.


De ha nem úgy érti a fehéret, mint én, akkor így nem jó:D

2011. dec. 30. 17:29

A fehérről...képekben, zenével.


A Google ezt adta:A white to ... pictures with music

Nyelvtanilag helyes ez?


Köszi előre is!!

2011. dec. 30. 17:27
Magyarról angolra szeretnék fordítani egy mondatot. Segítenél?
2011. dec. 12. 16:53

de várjál, megpróbálom szó szerint lefordítani, csak annyire nehéz, mert tiszta hiba az egész


(őszintén szólva olyan, mintha valami nigériai csaló írta volna)

522. 07c4794583 (válaszként erre: 521. - K.né)
2011. dec. 12. 16:51

A lényege az, hogy te utaljál el 380 + 380 eurót, és akkor majd kapsz a UPS-től egy szállítási bizonylatot, ami azt jelenti, hogy útnak indították a kulcsokat, és akkor nemsokára megkapod a kulcsokat majd valamikor.


Szerintem eszetekbe ne jusson így semmit kibérelni!

521. K.né (válaszként erre: 520. - 07c4794583)
2011. dec. 12. 16:49
amig nem értek semmit,addig nem tudok mit mondani :-)
520. 07c4794583 (válaszként erre: 519. - K.né)
2011. dec. 12. 16:14
Figyelj csak, én elkezdtem ezt fordítani, de ez először is tragikus színvonalú angollal van megírva, és rohadtul nem professzionális - ugye nem így akartok távolról lakást bérelni? Mert állati kóklerségnek tűnik.. én lefordítom, de honnan van ez a levél? Ugye nem fogtok pénzt előre utalni kulcsok reményében?
519. K.né
2011. dec. 12. 15:48

szia

A naplómban (a babásban) van egy angol levél. Megnéznéd nekem gyorsan? :-) Köszönöm

❮❮ ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... ❯❯

További ajánlott fórumok:


Minden jog fenntartva © 2005-2024, www.hoxa.hu
Kapcsolat, impresszum | Felhasználói szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | Facebook