Valós, otthonról végezhető internetes munka, távmunka (nem MLM, nem alászervezős, nem átverés) (beszélgetős fórum)
Nem.
Saját webshop, vagy valamelyik nagy cég ügynöke vagy?
Nem tudom, melyik oldal ír pozitívan, és nem találtam senkit, aki azt írta volna, hogy kifizették. Még 3 hónap után sem. Német oldalakon.
Nincs szó a cégről, csak jelentkezni lehet. Ahonnan lehetett, letiltották, mert a legjobb esetben is adathalász. A virtuális nyomok Oroszországba vezetnek.
Pedig működik.
Egyszerűek a kérdések, mindegyik video után ugyanazok a kérdések vannak. A reklám nézetség/érdeklődés a célja ennek a kutatásnak. Egy próbát megér, veszteni nem tudsz mivel teljesen ingyenes. A német oldalakon pozitív visszajelzések vannak. Persze, ha kamun nyomod a válaszokat valóban nem fog fizetni. Van anti cheet programjuk, ezzel szűrik a kamu "dolgozókat"
Én tudok németül, de a Google fordító nem elég jól...
A hallás utáni értés is más.
Sok sikert kívánok azért, ezen ne múljon, de nekem alapból meg se nyílt a link.
Ahogy a legtöbben, de ilyen aligha akad.
Hacsak egy meglévő munkahelyen nem engednek távmunkában ezt-azt elvégezni.
Sajnos a kezdő fordító leginkább ismeretség alapján kap munkát. Minden képzettség nélkül, de jó lektori háttérrel, anyukám munkáját fokozatosan átvéve, éveken át fordítottam országos szaklapnak. Ők eseti megbízást adtak minden egyes alkalommal, és levonták a járulékokat. Én ezt ápolási díj mellett végeztem, tehát ideális volt.
Még most, a nyugdíj-előszámításnál is figyelembe veendő tétel volt!
Ó dehogynem.
Az ügyfélnek a jó fordítás kell, a számla a NAV-nak. :D A kettőt nem ütköztetik, ha az adó megvan!
Megírtam.
Sima fordító vizsga nincs egyébként, csak szakfordító, ami fizetős... de üsse kavics, én is arra készülök.
Sziasztok!
Fizetett kérdőívezésre szeretnék embereket meghívni. Akit érdekel kérem küldje el az e-mail címét ide: kerdoiv@gmail.hu
Szép napot! :)
Azért jó ez a fordításközvetítő, mert a referenciákat fel lehet tölteni. Aki akarja, megnézheti.
Én arra nem szoktam reagálni, aki a néhány oldalas munkához önéletrajzot kér. :D
Én a másik oldalról látom: ha egy cég keres fordítót nem kér papírt, hanem inkább referenciát, ajánlást.
Szövegírásnál szintén, weblapkészítésről pedig nem is tudom, hol adnak papírt. Államilag elismertet legalábbis.
A komoly fordítói közösségben lekérik és ellenőrzik az oklevél számát (a szakfordítóit), és kell még két ajánló tag.
A kisebb fordítóirodák saját lektorra átnézetik a próbamunkát, illetve vevői megelégedettségre dolgoznak.
Hogy gyöngyfűzőéknél hogy megy, azt nem tudom, de olvastam, hogy küldtek egy családnak több kiló ömlesztett gyöngyöt, zömmel nem azonos méretben, egy részükben furat sem volt. Ezt akkor vették észre, amikor az egész család nekiült színek szerint szétválogatni.
Itt eddig komoly munkalehetőséget senki nem hozott. Ott a link a hozzászólás alján, én nem nyitottam meg.
Fordítóként dolgozom, itthonról, de ehhez még jelenleg is tanulok és szerzem a következő végzettséget. Szakma vagy valami végzettség nélkül nem megy az ilyesmi, és sok a gátlástalan ember, aki becsapja a többit.