Eccer volt, hol nem volt... (beszélgetős fórum)
Én minden nap ezzel inditom a napot , ill, et jut az eszembe, ebben a home officos betegeskedő világban.
KOsztolányi 20 verszakos versének Ha volna egy kevés remény - csak a 8. szakaszát idézem. Sose találjátok ki, hogy miért !
"Az örömötök annyi csak,
hogy egy kismacska néhanap
az öletekbe ugrik. "
Jaj, Karinthy!
Köszi!
(Az "Így írtok ti!" csuda kedves emlék!)
Tényleg, hogyan keletkeztek az úttörődalok?
Érdekes téma. Kik és milyen kényszer hatására követték el ezeket a rémes szövegeket? Vagy volt, amit elvtársak írtak?
(Zengő bérc asszociáció)
Felvidítom magam a munka elött.
Karinthyval.
Katinthy: Babits Mihály
ANTIK SZERELEM
"S megint előlről"
A szeretőm fiús, görög leány,
Lányos török fiú, ki egykor élt,
Ahol tajtékot Aagis öble hány.
És Athénben született auzgewélt,
De most közöttünk jár, bár ő egy antik,
Kihez ma lelkem esdve így beszélt:
"Ó, kancsók kincse, ó, görög romantik,
Orsók korsója, drágamívű borsó,
Akit szeretnek Bélák és a Bandik.
"Te tarfejű, tritóni, tarka torzó,
Dús, dőre dátum és dalos dativusz,
Post, penes, pone, praeter, ablativusz.
"Ki bún borongva, barna, bús bajusszal,
Beteg bolyongó, béna bink balán ...
És szólt a lány, gradus genitivusszal:
"Mi, hát nekem bajuszom van talán?"
S én szólék: "Ó, kegyed mély mívű marha,
Ezt mondtam csak a széphangzás mián.
"De hogyha ezt nem érti, drága mirrha,
Egymáshoz nincs közünk, se végre mátul,
Kegyed nem készült, aztán hol az irka?
"Az ember végre még sincs csupa fábul,
Kegyed nem tudja, mi az asszonánc?
Eriggyen, mert rúgok beléje hátul." -
S megin előlről.
Hádehogynem!
A "zengő bérc"-ből lett a "zengő érc".
(No jó, értelek, s csak viccelni próbáltam.)
Véletlenül lettem fordító, bár tagadhatatlanul élvezem.
Stílusérzék biztosan kell hozzá, ezt még a szakfordítóin is tanítgatják. Az esztétika is elkelne, legalább amolyan "könnyített" kiadásban.
És sok olvasás. Ne nekem kelljen az egyetemi tanáromnak elmagyaráznom, hogy a "zengő érc" nem az író nyelvi leleménye.
Biztos vagyok benne!
De hát, tudod, a jó pap is hóttig tanul, s egy fordítónak igazán nem felesleges, hogy esetleg megtalpalja a szövegértését egy kis esztétikával.
Nekem szerencsém volt, József Attilát kaptam írásbelin és szóbelin is őt húztam.
Nem szerettem az akkori kötelező elemzéseket, hogy mindig a haladó forradalmi lelkületre kellett csűrni a szót.
Esztétikát sajnos nem tanultam, bizonyára élveztem volna.
Én F. M. verseiből írtam az érettségi dolgozatomat, '70-ben. Aztán az egyetemen F. M. szövein okítottak bennünket esztétikára...
Nos, szóval: szerintem nagy hiba volt "hivatalosan" nem elölni. De mindegy is, attól még jó könyv!
Hujuj.
Itt is hideg van, de jég azért mégsem volt.
Idebent hever még a komondor is.
Állítólag hivatalosan nem jelölték.
Újra kellene olvasni, még fiatalon olvastam.
Visszatérve a mindennapokra... :-)
Az én kutyáimnak is türelmeseknek kell lenniök, mert addig nincs kaja, míg meg nem virrad. Még így is ők az elsők, mert én csak 10 óra után eszem.
Kutya hideg lett mára!
A Nobel-díj, amit '17-ben kapott, nálam ahhoz kellett volna, hogy "kell"-jen, hogy lehetőleg távol tartsam magam tőle. (Ért néhány csalódás korábban... :-/ Mondtam is a könyvtáros kisasszonynak, hogy ez biztos nem lesz szívderítő olvasmány.) De győzött a kíváncsiság, és mégis kivettem.
Most pedig ott tartok, hogy... Még kíváncsibb vagyok! (Pedig van valami nyomasztó benne.)
Jó reggelt!
(Bármikor olvasod is, 8-kor, 10-kor vagy délután 3-kor, nem az a lényeg. :-) S hogy mi a "lényeg"? Hát csak az, hogy valaki(k)nek jót kívánjunk így hajnalban.)
Hozzáfogtam Ishiguróhoz... Elég különösen indul a történet, kíváncsivá tett.
Ó,finomat aludtam nagyon!
Te pedig korán ébredtél.
Felkelés után nálam is a reggeliztetés az első! De házam négylábú népe türelmesen vár, tudják, hogy csak a függőleges testhelyzetű gazditól várhatnak bármit is.
...És a jól végzett munka után édes a pihenés! Remélem, jól múlott az éjszaka!
Aránylag jól aludtam én is. Most reggeliztettem meg a kutyusokat, megdorgáltam őket a rendetlenség miatt, amit az éjjel produkáltak... Ha eláll az eső, majd helyrehozom, amit lehet.
Szép napot kívánok!
Nincs, minden akadály ellenére a tervezettek szerint haladtam vele.
De a fordításokat már októberben kiválasztottam és megcsináltam, azóta már csak ahogy hozzájutottam: számoztam, műveleteket kerestem, szószedetet fabrikáltam, közben újra és újra farigcsáltam a fordításokon.
Időközben megkaptam a konzulensi rábólintást, feltölthetem az adott helyre.
(És szerencsére van egy online aláírásom, oda tudtam biggyeszteni azt is, nem kellett kinyomtatni és újra szkennelni.)
Jó éjszakát!
Én is nyugodtan fogok aludni.
Inkább sok mívelet volt benne!
Két, a kiírt témákhoz épp csak kapcsolódó cikket fordítottam, nem a témát osztályozzák. Azaz semmi okom nem volt rá, hogy közgazdasági témával váltsam meg a világot.
Számozott táblázatba foglalva kellett lefordítani egy 10 ezer karakter körüli német cikket magyarra, és egy fele akkorát magyarról németre.
Mindkettőhöz kellett előszó és utólagos kommentár, mindkét írásmű a fordítási (előzetesen várt és utólag igazolódott) problémákról.
Kellett továbbá a lexikai és grammatikai fordítási műveletekből 5-5,a saját szövegben talált példa, számozva a fordítási táblázat számozása szerint.
És kellett szószedet mindkét irányban.
Persze bibliográfiával kellett zárni: még a sosem használt Duden nyelvtanomat is beleírtam.
Szóval ami cirkuszt meg lehet tenni két rövid újságcikkel, az benne van.
Nyüv-e-e-e-s??
Fogadunk: hamarabb míves!
A jó étvágy biztosan meglesz a "reggelihez"!